Топонимика

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта
В основу данного сайта положена интереснейшая книга под названием "Занимательная топонимика" автор: Г.П. Смолицкая 
Автор данного сайта надеется на то, что использованная информация поможет всем кого она заинтересовала в повышении уровня своих знаний и расширения кругозора. 
Вкладывая усилия по созданию данного сайта так же можно предположить, что он будет успешно развиваться принося пользу людям.

Всем кто посетил этот сайт и почерпнул здесь нужную ему информацию просьба обязательно при копированиии и использовании текстов статей обязательно ссылаться на данный сайт.

Так же можно связаться с автором сайта по email или обсудить некоторые вопросы на форуме сайта.

Предложения по улучшению и развитию сайта приветствуются!

Error: Incorrect password!

О слове

Рейтинг пользователей: / 2
ХудшийЛучший 

Как ошибся Жак Паганель

Вспомните роман Жюля Верна «Дети капитана Гранта. В нем рассказано, как дети капитана Гранта являются на поиски без вести пропавшего отца. Капитан Грант решил основать вольную шотландскую опию на одном из островов Тихого океана. Но во Время шторма корабль терпит крушение, и капитан с двумя матросами попадает на необитаемый остров. Чтобы спастись, капитан Грант пишет записку о месте Моего нахождения на трех языках: английском, немецком и французском, кладет ее в бутылку, запечатывает и бросает в океан.

Единомышленник капитана Гранта лорд Гленарван случайно находит этот документ, хранивший сведения Об исчезновении Гранта, Один из героев экспедиции, пустившейся на поиски капитана Гранта, географ Жак Паганель, секретарь Парижского географического общества, по рассеянности забыл второе название острова, где находился капитан Грант. Тот остров на современных географических картах обозначен как риф Мария-Тереза. На французских же он был обозначен как остров Табор:

«Паганель не вытерпел. Он схватил за руку Гарри Гранта.

—  Капитан, — воскликнул он, — скажите же мне наконец, что содержалось в вашей загадочной записке?

При этих словах географа все насторожились: сейчас будет разгадана тайна, в которую они тщетно пытались проникнуть в течение девяти месяцев!

—   Помните ли вы, капитан, содержание документа дословно? — продолжал Паганель. —   Помню совершенно точно, — ответил Гарри Грант. — Не проходило дня, чтобы я не припомнил лих слов: ведь на  них была вся наша надежда.

—   Какие же это слова, капитан? — спросил Гленарван. — Откройте нам их: наше самолюбие задето за живое!

—   Пожалуйста, — ответил Гарри Грант. — Но, как вам известно, стремясь увеличить шансы на спасение, я вложил в бутылку три записки на разных языках. Какая из них вас интересует?

—   Так они не тождественны? — воскликнул Паганель.

—   Тождественны, за исключением одного названия.

—   Тогда скажите нам французский текст, — сказал Гленарван, — он был наименее поврежден водой, и наши толкования основывались главным образом на нем.

—   Вот этот текст слово в слово: «Двадцать седьмого июня 1862 года трехмачтовое судно «Британия», из Глазго, потерпело крушение в тысяче пятистах лье от Патагонии, в Южном полушарии. Два матроса и капитан Грант добрались до острова Табор...»

—   Как?! — воскликнул Паганель. —   «Здесь, — продолжал Гарри Грант, — терпя постоянные жестокие лишения, они бросили этот документ под 153° долготы и 37° 11' широты. Придите им на помощь, или они погибнут».

Услышав слово «Табор», Паганель вскочил с места и вне себя воскликнул:

—   Как — остров Табор? Да ведь это же риф Мария-Тереза!

—   Совершенно верно, господин Паганель,— ответил Гарри Грант. — На английских и немецких картах — Мария-Тереза, а на французских — Табор.

В эту минуту полновесный удар обрушился на плечо Паганеля, так что он согнулся. Справедливость требует признать, что это майор, впервые вышедший из рамок строгой корректности, так наградил Паганеля.

—  Географ! — сказал с глубочайшим презрением Мак-Наббс. Но Паганель даже и не почувствовал удара. Что значил он по сравнению с ударом, нанесенным его самолюбию ученого!»

Паганель рассказал капитану Гранту, как постепенно приближался к истине. Ученому казалось, что бесспорным местом крушения могли быть Патагония, Австралия, Новая Зеландия. Обрывок слова contin, который он истолковал сначала как continent (континент), постепенно получил свое подлинное значение: continuelle (постоянная); indi означало сначала indiens (индейцы), потом indigenes (туземцы) и, наконец, было правильно понято как слово indigence (лишения). Только обрывок слова abor ввел в заблуждение проницательного географа. Паганель упорно видел в нем корень глагола aborder (причаливать), между тем как это было частью французского названия острова Мария-Тереза — остров Табор. Правда, этой ошибки трудно было избежать, поскольку на всех корабельных картах «Дункана» этот остров значился под названием Мария-Тереза.


«— Но все равно! — восклицал Паганель и рвал на себе волосы в отчаянии. — Я не должен был забывать об этом двойном названии! Это непростительная ошибка, заблуждение, недостойное секретаря Географического общества!»

Вы обратили внимание, как проницательный географ постепенно добирался до истины, и только глагол aborder (причаливать) ввел его в заблуждение. В чем же ошибка Паганеля?

Попытаемся разобрать, как же слово закрепляется за определенным предметом или явлением действительности. Но прежде всего мы должны определить, а что же такое слово.

Паганель, читая записку, найденную в океане, не смог сразу прочесть все слова, так как они не были отчетливо видны. Значит, слово мы связываем с написанием. Когда Паганель читал записку своим друзьям, они слышали и комментировали ее. Значит, слово мы можем воспринимать органами слуха — слышать его. Следовательно, слово является значимым, если оно оформлено звуковым или графическим способом, т. е. имеет   материальную   оболочку.   Вначале   Паганель толковал обрывок слова как continent (континент), которое позже получило свое подлинное значение: continuelle   (постоянная).   Значит,   слово   обладает - тем или иным значением. Ученые-лингвисты называют материальную оболочку — звучание и написание — знаком. Слово характеризуется единством знака и значения. Значение слова отражает наиболее характерные признаки предмета или явления действительности, с помощью которых мы можем выделить его из числа других предметов или явлений действительности.

Наш  язык устроен так, что в силу различных взаимоотношений между словами и предметами один и тот же предмет может обозначаться разными словами, как нарицательными, так и собственными. Ошибка незадачливого героя Жюля Верна как раз в том, что он забыл второе название острова. Табор и Мария-Тереза можно рассматривать в данном случае как контекстуальные синонимы. Вы, конечно, хорошо знаете, что синонимами бывают прежде всего нарицательные слова. Но одновременно мы часто называем Ленинград — Колыбелью революции, Ю. А. Гагарина — Космонавтом № 1, С. П. Королева — Главным конструктором и т. д. А что касается обычных синонимов, то наберитесь терпения, о них мы поговорим немного позже.

Итак, слова обозначают вещи. Давайте и возьмем те нарицательные слова, которые обозначают реалии, о которых идет речь в романе Жюля Верна — остров и риф. Например, слово остров можно объяснить так: 'часть суши, окруженная со всех сторон водой', риф — 'ряд подводных или выступающих из воды морских скал, опасных для судов'. По этим кратким отличительным признакам мы выделяем эти слова из числа других.

Все ли языковые единицы обладают значением? Давайте прочитаем стихотворение нашего современника В. Коржикова «Морской сундучок»:

А как-то во льдах он тонул,

Но выплыл,

Доплыл.

Дотянул

И, кашляя, дул до утра

В горячие угли костра.

Поэт использует слова выплыть и доплыть. У этих слов общая часть -плыть обозначает: 'передвигаться по поверхности воды или в воде'. Если мы с вами возьмем однотомный «Словарь русского языка» С. И. Ожегова и посмотрим значение слов: выплыть — 'плывя, выйти, выбраться куда-нибудь', доплыть — 'передвигаясь по поверхности воды, достигнуть какого-либо предела', то увидим, что даются разные толкования. Это обусловлено приставками вы-, обозначающей движение изнутри, и до-, которая образует глаголы со значением 'завершения действия, доведения его до какого-нибудь предела, до конца или прибавления к прежнему'. Приставки при образовании слов, как видим, играют важную роль.


14-15

«Что тут голову ломать?

Тоже мне проблема!

Надо все подряд снимать,

— отвечает Лена.

— Дом, сарай, забор, козу,

рожь, пшеницу, гречку,

волка, зайца, стрекозу,

речку, печку, свечку,

стол, портфель, пенал, тетрадь,

ручку, ластик, книжку,

но сначала нужно снять с объектива крышку!»

В словах речка, ручка, печка, гречка, крышка, книжка суффикс- является не только «закрепителем» лексического значения производящих слов, но и несет значение уменьшительности, небольшого по размеру. Сравним значение двух слов книга и книжка: 'сброшюрованные или переплетенные листы бумаги с каким-нибудь текстом' и 'сброшюрованные или преплетенные  небольшие листы бумаги с каким-нибудь текстом'. Суффикс вносит дополнительный смысловой оттенок. Это позволяет говорить о том, что суффиксы обладают определенным значением.

И конечно, все вы хорошо знаете, что корни также имеют соответствующие значения. Давайте прочитаем небольшой отрывок из романа Г. Маркова «Строгоиы» и обратим особое внимание на выделенные слова: Ольга Львовна вынула из сумочки листок-прокламацию и протянула Матвею.

—   Вот то, что вы просили. Федор Ильич советует распространить.

—   «Про царя, про войну, про нужду народную», — тихо читал Матвей.

—Д а й т е спички. Матвей подал, и через секунду листок вспыхнул в его руке красноватым пламенем. Ольга Львовна передала Матвею адрес квартиры, где ему и Антону предстояло вечером получить листовки, сообщила пароль и собралась уходить. Давайте выясним по словарям русского языка, что обозначают дать, подать, передать.


Дать — 'вручить, предоставить'; подать — 'дать, поднеся'; передать — 'отдать, вручить, сообщить кому-нибудь'. Как мы видим, общее значение у этих слов 'дать что-либо кому-либо'. Оно присуще корню -да-, образованному от индоевропейского глагольного корня do — 'дать'. Различие слов дать, подать, передать обусловлено значением приставок и суффиксов.

А теперь посмотрим, имеют ли значение предлоги. Попробуйте исключить предлоги к, из, в в предложениях: * Подошел дому; * Вышел дома; *Гулял парке. И сразу нарушается не только грамматическая норма, но и согласование по смыслу, предлог к обозначает направление в сторону кого-чего-нибудь; предлог из — направление действия откуда-нибудь, источник, место, откуда исходит что-нибудь; предлог в — место, направление куда-нибудь или нахождение где-нибудь кого-чего-нибудь.

Как видим, предлоги также имеют значения. Изучение значений является одной из основных задач лингвистики. Оно подводит нас к правильному пониманию художественного текста писателя, сочинения, речи, помогает практическому усвоению русского языка.

16-17

Значение слова складывается из лексического значения и грамматического. Первое определяет, что является ядром значения слова. Например, вспомним лексическое значение слова остров — 'часть чего-либо, окруженная со всех сторон чем-либо'. Грамматическое значение выступает как добавочное к лексическому, выражает различные отношения с другими словами. Обычно грамматическое значение слова показывает принадлежность слова к определенной части речи. Например, грамматическое значение слова остров следующее: имя существительное, мужского рода, именительного падежа, единственного числа.

Как мы видим, значение в слове является важнейшим средством познания мира человеком. Понимать, воспринимать значение — это знать, что является ядром содержания слова и его различные отношения с другими словами.

18-19

Но давайте вернемся к знаку. Лингвисты называют материальную оболочку слова — звучание и написание — внешним знаком. Он связан с внутренним знаком — мышлением, то есть тем, как мы представляем тот или иной предмет, явление действительности, процесс, свойства, как мы мыслим,думаем, формируем мысль. Связь внешнего знака (то, что написано или произнесено) с внутренним (как мы представляем предмет) является неразрывной, цельной.

 

Мы уже говорили, что значение слова отражает частные, отличительные признаки. Таким отличительным признаком для слова остров является 'часть суши, окруженная со всех сторон водой'.
Зная слово, мы узнаем не только его значение, но и понятие, называемое им. Научное понятие шире, чем значение. Значение слова отражает частные, отличительные признаки, а научное понятие отражает наиболее общие и существенные признаки предмета, процесса, свойства — это итог познания человеком предмета. Сравним с вами научное понятие слова остров с его значением.
В нашем самом большом 17-томном «Словаре современного русского литературного языка» (1950—1965) находим для слова остров три значения:
1)  Небольшой, по сравнению с материком, участок суши, со всех сторон окруженный водой.
2)  Об участке, выделяющемся чем-либо среди остальной местности.
3) У охотников — небольшой отдельный лес.
Здесь мы прослеживаем  связь значений с понятием через единство понятия у всех вышеперечисленных значений: 'какая-то часть чего-либо, выделяемая со всех сторон'.
Слово остров описывается в «Большой советской энциклопедии»: «Острова, участки суши, окруженные со всех сторон водами океана, моря, озера или реки. От материков отличаются относительно небольшими размерами. Встречаются одиночные острова и группы островов — архипелаги. Острова в океанах и морях подразделяются на материковые, переходной зоны и океанические. К материковым островам, выступающим над уровнем океана в пределах подводной окраины материков, относятся наиболее крупные: Гренландия, Калимантан, Мадагаскар и др. Сложены они обычно коренными породами, более мелкие острова могут быть образованы аккумулятивной деятельностью волн и прибоя. В переходной зоне наиболее типичны острова вулканического происхождения, в некоторых районах наблюдаются грязевулканические, а также коралловые.
Острова океанические распространены в пределах ложа океана и на срединноокеанических хребтах. Они по преимуществу вулканического или кораллового про исхождения». И т. д. и т. п. Словарная статья дает описание этого слова на целую страницу. Здесь мы видим научное понятие, обобщающие данные об этом слове.
Когда мы говорим: Я понимаю это слово, то имеем в виду итог познания значений слова в результате обобщений нашего жизненного опыта.

Между предметом и внешним знаком прямой связи нет, а есть, как говорят ученые, опосредованная: у каждого человека «свое» представление о предмете или явлении действительности, «свое» понимание в зависимости от жизненного опыта, знаний. Вспомним, когда впервые читаем какую-либо книгу в детстве, то у нас одно представление о ней, но прейдет какой-то жизненный промежуток времени, мы обогатим свои знания жизненным опытом — и перечитываем книгу с иным чувством, иным отношением. У нас опять «новое», опять «свое» представление о произведении писателя, обусловленное именно этими новыми знаниями. Теперь вновь вернемся к произведению Жюля Верна «Дети капитана Гранта». Автор строит сюжет на том, что название острова на английских и немецких картах одно — Мария-Тереза, а на французских — другое — Табор. Отчего же по-разному назвали в разных языках один и тот же участок суши, окруженный со всех сторон водой, или ряд подводных скал, выступающих из морской воды? Ответ один: для того, чтобы дать какое-либо название предмету, надо его осмыслить, выявить какие-либо его свойства, качества, действия, явления (главные или второстепенные). Т.е. в самом начале рождения названия отправным пунктом являются как раз признаки, свойства предмета или явления действительности, отличающиеся от других окружающих предметов или явлений. В разных языках отличительные признаки могут быть разными. У героев Жюля Верна, говорящих на французском языке, отличительным признаком является: 'часть суши, со всех сторон окруженная водой', то есть остров, отмеченный на карте под названием «Табор», а для говорящих на английском и немецком языке это ряд подводных или выступающих из воды морских скал, т. е. риф, который поименован на английских и немецких картах «Марии-Тереза». Эти разные отличительныепрзнаки в разных языках и послужили началом рождения слова.

Итак, мы выяснили, что отличительные признаки в разных языках разные. Подкрепим это примерами. В русском языке человек, летящий в космос, называется космонавтом, то есть 'человек, прошедший специальный отбор, медико-биологическую и техническую ютовку и участвующий в космическом полете'. Слово космонавт образовано по модели: космос, (греч. kosmos — Вселенная), обозначающее 'пространство, простирающееся за пределами земной атмосферы (околоземное, межпланетное, межзвездное и межгалактическое), со всеми присутствующими в нем объектами' +навт (греч. navtes — мореплаватель). Морфема - навт русифицировалась и приобрела новое, дополнительное значение — 'первооткрыватель', 'первопроходец'. В английском языке человека, летящего в космос, называют астронавтом (от греч. aster — звезда). В английском языке за основу взято слово звезда, а в русском — космос. Следует отметить и другие семантические различия: советские исследователи космоса — космонавты, американские — астронавты.
Во вьетнамском языке слово космонавт обозначает 'человек, который путешествует в космос': nha du hanh vktru.
В русском языке стартовая площадка на космодроме обозначает 'место для пуска ракет: сооружение, оборудованное для установки и пуска космических летательных аппаратов'. Это же значение в английском языке имеет сочетание launching pad дословно обозначающее 'стартовая подушка'.
А как называется в русском и английском языках теплица для выращивания овощей, плодов и ранней зелени? В русском мы все знаем слово парник, которое ассоциируется со словом пар, а вот английское frame ассоциируется с рамой.
Или вот еще пример. В русском языке слово воспитание обозначает — 'вырастить, дав образование, обучив правилам поведения'. Заимствовано это слово из старославянского языка, где было питати — 'воспитывать, кормить'. Это же значение в английском языке присуще upbringing, которое имеет внутреннюю форму 'тянуть вверх'.

Поистине удивительна и неожиданна судьба некоторых названий. Когда мы просим, чтобы нам купилимороженое, то имеем в виду замороженное сладкоекушанье из сливок, сока ягод и т. п. А болгарин говорит сладолет — сладкий лед, англичанин — icecream — ледяной крем. В русском языке очки обозначают 'оптический прибор из двух линз или стекол,держащихся на дужках или вмонтированных в прилегающую к лицу полумаску', в испанском языке anteqjos обозначает 'перед глазами'. Мы говорим оподушке — 'под ухом', о мешке, набитом перьями,волосом и т. п., на который кладут голову при спаньеили который кладут на диван, болгарин о възглавнице — «до головы», вьетнамцы о goi — 'поддержкаголовы'. Слово скороварка — 'скоро варить' — 'кастрюля с герметически закрывающейся крышкой, предназначенная для быстрого приготовления пищи'. В английском языке этот же предмет носит название pressurecooker, что означает 'варить под давлением'.

22-23

 

Итак, мы видим, что слово обладает значением, которое является отражением предмета, процесса, свойства и которое стремится к своему пределу — научному понятию при помощи внешнего знака в сознании людей, говорящих на определенном языке.
В. Г. Белинский говорил, что «поэзия выражается в свободном человеческом слове, которое есть и звук, и картина, и определенное, ясно выговоренное представление». Это высказывание великого критика-демокарта очень верно отражает наше отношение к слову, наше восприятие слова, наше представление о значении слова.
 
Похожие статьи:
Перейти на главную страницу Об именах собственных


free counters

Реклама